This literal translation of the Russian classic was the first of its kind, and was translated by Vladimir Nabokov, author of ‘Lolita’. Not content with a non-literal translation, “it is Nabokov’s conviction that ‘Onegin’ cannot be truthfully rendered in translation within Pushkin’s elaborate scheme of rhyme and metre and that a detailed commentary is essential. In his commentary, which occupies Volumes 2 and 3 of this edition, Nabokov … explains obscurities, traces literary influences, [and] relates ‘Onegin’ to Pushkin’s other work.” Any lover of Pushkin, Nabokov or Russian literature at large will find this a pleasure. Volume 4 contains the Russian text from 1837 which Nabokov used as the basis of his translation.
Good Plus Condition in Good Plus Dust Jackets.
Light soiling/marks/foxing to outside edges, endpapers, occasionally throughout. Good Condition.